Quel est le rôle d’une agence de traduction juridique ?

Cropped Favicon 1.png
Par La rédaction Publié le 30 janvier 2024 à 12h59
73156.jpg

Les agences de traduction juridique se retrouvent aujourd'hui au cœur de la communication internationale. Elles facilitent la transmission transparente d'informations juridiques entre différentes parties qui évoluent dans des contextes culturels, linguistiques et juridiques distincts. Elles garantissent également la précision et la conformité des documents juridiques dans diverses langues. Dans un monde de plus en plus globalisé où les partenariats internationaux et les litiges impliquent des acteurs opérant dans des environnements juridiques divers, la nécessité de cette expertise devient particulièrement évidente.

Les fondements d'une agence de traduction juridique

Les fondements d'une agence de traduction juridique reposent sur l'adhésion aux normes et aux principes éthiques édictés par des institutions nationales et internationales. Cela permet la crédibilité et la fiabilité des services fournis par l'agence.

En France par exemple, la traduction juridique est encadrée par des conventions signées par les professionnels regroupés autour de la Société Française des Traducteurs (SFT), la Fédération internationale des traducteurs (FIT), etc. Les normes éthiques et professionnelles en la matière peuvent être aussi définies par des codes de déontologie comme ceux élaborés par des associations comme l'UNETICA et le Conseil national des compagnies des experts judiciaires. En tant qu'intermédiaire essentiel entre les langues, l'agence de traduction juridique doit maîtriser les différentes sources du droit. Cela inclut la connaissance des lois, de la jurisprudence, des coutumes, des terminologies légales et d'autres éléments constitutifs du cadre juridique des différentes langues.

Expertise et spécialisations dans la traduction juridique

L'expertise et les spécialisations dans le domaine de la traduction juridique sont importantes pour assurer la précision, la fiabilité et la conformité des documents traduits. À titre illustratif, lors de la traduction d'un document juridique de l'anglais vers le français, le traducteur doit maîtriser les termes spécifiques, saisir les nuances ainsi que les subtilités propres à chaque système juridique (système anglo-saxon, système romain, etc.).

Il faut être conscient que même si certains termes peuvent sembler similaires dans différentes langues, ils peuvent orienter radicalement l'organisation du droit de manière différente. C'est au regard de tout cela que la traduction juridique est réservée aux traducteurs spécialisés dotés de solides compétences linguistiques et juridiques.

Une agence de traduction juridique peut être spécialisée dans divers domaines comme :

  • les finances,
  • le droit des contrats,
  • la comptabilité,
  • le droit commercial,
  • le droit fiscal,
  • le droit international,
  • le droit immobilier…

Elle peut être de ce fait compétente pour traduire les contrats commerciaux, les contrats de travail, les accords de confidentialité, etc. Il en est de même des statuts de société, des rapports financiers, des conventions internationales et bien d'autres.

Les agences de traduction juridique s'appuient généralement sur un réseau de traducteurs qui ont une maîtrise juridique avancée. Ils sont minutieusement sélectionnés sur la base de leurs compétences et travaillent dans leur langue maternelle. Les professionnels choisis peuvent aussi avoir exercé pendant plusieurs années, voire des décennies, en tant que directeurs de services juridiques, notaires, avocats, banquiers, etc. Certains intervenants dans les agences sont parfois des traducteurs assermentés, experts auprès de la Cour d'appel.

collaboration agence traduction juridique

Sélection et collaboration avec une agence de traduction juridique

Dans un contexte où la moindre nuance peut avoir des implications majeures, choisir une agence spécialisée et fiable devient un impératif. Pour y arriver, vous devez prendre en compte plusieurs critères.

La présence de prestataires compétents et de certifications

Avant d'opter pour telle ou telle agence, assurez-vous que ses traducteurs possèdent des compétences juridiques confirmées. Plus encore, choisissez une structure dont les traducteurs sont natifs de la langue cible. La combinaison de leur expertise juridique et linguistique permettra d'obtenir une traduction précise et contextualisée du document.

La certification est un indicateur essentiel de la qualité et de l'authenticité des services d'une agence de traduction. Lors du choix d'un prestataire, vérifiez la présence de certifications délivrées par des organismes renommés tels que l'ISO (Organisation internationale de normalisation) ou l'AFNOR (Association française de normalisation).

L'adhésion à des syndicats ou à des organisations professionnelles reconnues constitue également un élément positif. Dans le cas spécifique de la traduction de documents administratifs (contrats, conventions, règlements, etc.), assurez-vous que l'agence dispose d'une équipe de traducteurs assermentés inscrits sur la liste des experts judiciaires.

L'utilisation d'outils technologiques et relecture

Interrogez l'agence avec laquelle vous souhaitez collaborer sur l'utilisation de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO). Cette dernière intègre l'utilisation d'outils informatiques pour aider les traducteurs dans leur travail. Ces solutions informatiques ne remplacent pas complètement l'intervention humaine, mais visent à améliorer la productivité, la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Les outils TAO sont particulièrement bénéfiques pour des traductions techniques et littéraires.

La relecture, en tant qu'étape intégrale du processus de traduction, joue un rôle central dans la garantie d'un document final authentique et fiable. Elle englobe la vérification minutieuse de la mise en page, le respect des normes techniques, ainsi que la fluidité de la traduction et l'harmonisation des terminologies. N'hésitez donc pas à demander à votre agence si ce service est inclus dans son offre.

La confidentialité des données et le suivi

Dans le choix de votre agence, exigez des garanties claires sur la confidentialité des données. Assurez-vous que l'agence dispose de politiques strictes de confidentialité, notamment pour les documents administratifs qui nécessitent des traducteurs assermentés.

Choisissez également une agence qui communique de manière transparente et offre un suivi personnalisé. La présence d'un chef de projet dédié par exemple facilitera le dialogue. Cela favorisera une collaboration étroite qui prendra réellement en compte vos besoins tout au long du processus.

Suivez-nous sur Google News Economie Matin - Soutenez-nous en nous ajoutant à vos favoris Google Actualités.

Aucun commentaire à «Quel est le rôle d’une agence de traduction juridique ?»

Laisser un commentaire

* Champs requis